Bc. Rostislav Bála
Übersetzungen
ins
Tschechische
Übersetzer, Consultant, Webseiten
Übersetzungen, Korrektorate, Post-Editing
sowie Marketing-gerechte Texte?
Neue WordPress-Webseite?


Übersetzungen…
…und mehr. Korrektorat, sprachliche und stilistische Überprüfung, überzeugende Texte. Der Einsatz
von CAT-Tools ist für mich seit vielen Jahren selbstverständlich –
und inzwischen auch die Nutzung
von KI.


Proofreading…
… und Post-Editing – als natürliche Ergänzung zur Übersetzung. Prüfung der sprachlichen, grammatischen
und stilistischen Richtigkeit sowie
der terminologischen Konsistenz.
Beurteilung des Textes aus interkultureller Perspektive – etwa im Bereich Marketing.


Webseiten…
…und WordPress – der frischeste Wind in meiner Arbeit. Ich richte Ihre Website im CMS WordPress ein, passe das Design an und entwickle eine passende Struktur mit Blick
auf UX/UI. Und falls Google noch nichts von Ihnen weiß – ich sorge dafür, dass sich das ändert.
Dürfte ich für Sie etwas tun? Gerne!
Kontaktieren Sie mich gleich und sagen Sie mir, was Sie möchten.
Insights & Ideas
Was mich einfällt oder was ich als sinnvoll erkannt habe,
was mich bei meiner Arbeit unterstützt. Wovon ich glaube, dass es auch für Sie nützlich ist.
-

Warum KI allein nicht reicht
Eine automatische Übersetzung allein reicht nicht aus. Künstliche Intelligenz und CAT-Tools sind heute feste Bestandteile moderner Übersetzungsprozesse. Sie ermöglichen – ohne Zweifel – schnelle Ergebnisse und unterstützen die Effizienz. In der Praxis zeigt sich jedoch deutlich: KI ist nur ein Werkzeug – kein Ersatz für professionelle Übersetzer. Modelle neigen dazu, Inhalte zu „interpretieren“, Begriffe uneinheitlich
-

Zwischen Menschen und KI
Viele Menschen wissen noch immer nicht, dass es CAT-Tools und ähnliche Systeme überhaupt gibt. Mit CAT – damals noch in Form des alten Trados, das in Word integriert war – habe ich bereits 2006 gearbeitet, also vor zwanzig Jahren. Auch heute ist vielen nicht bewusst, dass es solche Lösungen gibt und dass sich damit Zeit
-

Derzeit habe ich mehr Übersetzungen als Websites
In letzter Zeit habe ich mehr Übersetzungen aus dem Deutschen als neue Webprojekte – das bedeutet jedoch nicht, dass ich stillstehe. Ich arbeite derzeit auch an zwei Webprojekten, die bereits laufen und bei denen nach und nach die letzten Details optimiert werden – vom Design über die Inhalte bis hin zu Funktionalität und Geschwindigkeit. Bald werden sie fertig sein, ich werde sie rechtzeitig veröffentlichen. Es ist großartig zu beobachten, wie






