Über mich

Ich befasse mich mit der deutschen Sprache sehr lange, ich habe Deutsch an der Grundschule, am Gymnasium gelernt, und dann auch an der Uni studiert. In 1997 startete ich in den In-Company-Sprachkursen, arbeitete an der Grundschule, in den Sprachschulen.
Dabei übersetzte ich immer. Später begann ich nur zu übersetzen
und das mache ich bis heute.

Ich lerne Neues, natürlich. CAT-Tools kenne ich seit Jahren, MTPE seit ca. 5 Jahren (Machine Translation Post Editing), HMI Interface (Human-Machine-Interface), neues zum WordPress, SEO, HMTL, CSS… Man muss immer lernen… Interessant finde ich auch KI.

Diplom und Zertifikate

Staatsprüfung und Diplom – Bc., Deutsch, Schlesische Univ. Troppau, Tschechien (1996)

Diplom Wirtschaftsdeutsch International bei Goethe Institut (2005)

Webdesign – WordPress (2024)

RWS Post Editing Certification (2025)

RWS Linguistic Prompt Design Training (2025)

…und chronologisch…

Oktober 1993 bis Juni 1996

An der Uni, externer Redakteur

Seit Beginn meines Deutschstudiums an der Schlesischen Universität in Opava arbeite ich auch als freier Redakteur bei lokalen Zeitungen. Neben Artikeln und Interviews aus dem Kulturbereich unterstütze ich beim Schreiben und Bearbeiten von Werbetexten. Für eine Prager Werbeagentur verteile ich Werbemaerialien.

Oktober 1997

Publica – kleine Agentur

Ich gründe eine kleine ‚One-Person-Agentur‘, die Werbematerialien für kleine Kunden erstellt.

Oktober, 1998 – Januar 2006

In-Company-Kurse

Dieses Jahr ist ein Wendepunkt: Ich starte als selbstständige Unternehmer und unterrichte in verschiedenen firmeninternen Sprachkursen. Ich leite Kurse, unterrichte, akquiriere Aufträge und Kunden. Ich organisiere die Kurse und stelle die ersten Lehrkräfte ein. Bis Ende 2005 läuft alles erfolgreich.

2006

Atelier Simona, Ostrava

Die erste größere Veränderung: Für Deutsch besteht kein Interesse. Ich beginne in einem Architektenbüro, wo ich die Kommunikation mit Behörden erledige, Genehmigungen einhole, ein wenig übersetze und dolmetsche und… die Aufgabe bekomme, das Redesign der Website zu übernehmen. Zum ersten Mal lerne ich, was ein CMS ist und wie man damit arbeitet. Als ich das Büro verlasse, ist die Website des Unternehmens komplett überarbeitet – damals natürlich in der Zusammenarbeit mit einem externen Webdesign-Studio.

August, 2006 – Juni 2015

Lehrer, Webmaster

Ab diesem Jahr kombiniere ich meine beiden Fachrichtungen, die mich bis heute begleiten. Ich beginne als Deutschlehrer zu arbeiten, später auch als Lehrer für Englisch, Informatik und weitere Fächer. Gleichzeitig werde ich ICT-Koordinator und betreue zwei Schulwebsites. Eine davon entsteht neu auf dem CMS WordPress, die andere benötigt ein Redesign und frischen Wind. Beides gelingt erfolgreich.

2006 – 2012

Deutsch-Tschechisch

Webadmin und Editor

Zusätzlich verwalte ich meine eigenen Websites, die sich mit Sprachunterricht und verwandten Themen beschäftigen. Ich organisiere auch einige Wettbewerbe mit Preisen, und es entstehen interessante Inhalte wie Texte und Interviews mit Fachleuten aus dem Bereich Sprachunterricht – auch aus dem Ausland, z. B. aus Deutschland, den USA oder Großbritannien. Leider existieren diese Websites heute nicht mehr.

Juli, 2015

Wieder freiberuflich – Übersetzungen

Ich verlasse die Arbeit an der Schule und werde wieder freiberuflich. Hauptsächlich bearbeite ich Übersetzungen aus dem Deutschen; mit CAT-Tools kann ich bereits aus früherer Zeit arbeiten, und es eröffnen sich neue Möglichkeiten. Zunächst arbeite ich an Übersetzungen von Entwürfen von Richtlinien der Europäischen Kommission, später kommen vor allem Maschinenbau-anleitungen, Texte und Service-Aktualisierungen hinzu. Themen aus Marketing, Tourismus, Medizintechnik und Finanzen folgen. Auch die Anzahl der Auftraggeber wächst stetig. Ich arbeite für Übersetzungs-agenturen nicht nur in Tschechien, sondern vor allem aus Deutschland, Polen, Ungarn, Italien, der Slowakei, Finnland und ein paar mal auch aus den USA. Ich widme mich nun vollständig den Übersetzungen und lasse die Websites für lange Zeit.

2024 bis 2025

Und wieder Webdesigner, Webadmin

Die Übersetzungen werden selten dank KI, während maschinelle und automatisierte Übersetzungen sowie Post-Editing-Arbeiten zunehmen. Alles verändert sich, und damit auch die Arbeitsweise. Es ist notwendig, neue Aufgabenfelder zu finden. Deshalb kehre ich wieder zu Websites zurück. WordPress hat sich inzwischen stark verändert, aber es gibt auch viele neue, interessante Möglichkeiten, damit zu arbeiten. Ich lerne neue Dinge und beginne, an kleineren Websites zu arbeiten. Zusätzlich absolviere ich Kurse zur Webentwicklung sowie zum Post-Editing maschineller Übersetzungen und zur Arbeit mit KI.

Und 2026?

Flexible Arbeit und viel Lernen

Im Jahr 2026 werde ich mich auf jeden Fall weiterhin mit Übersetzungen, aber auch MTPE befassen. Seit Herbst 2025 arbeite ich zudem an Texte-Transcreation für eine Marketingagentur. Es ist schön, die eigenen Übersetzungen in sozialen Medien oder im Fernsehen zu sehen. Wir prüfen, ob die Texte auch auf Tschechisch funktionieren, und passen sie dort an, wo es nötig ist. Außerdem entwickeln wir Varianten von Slogans oder Texten. Momentan beginne ich langsam aber sicher, eine weitere Website für einen neuen Kunden aufzubauen. Und dazu die Übersetzungen natürlich.